top of page
Салова С.А.

Анализ ответов на викторину "Poetry for Children"


Добрый день, дорогие студенты!

Три дня назад завершилась викторина "Poetry for Children". Еще раз поздравляем победителей и всех участников. Свои результаты Вы можете посмотреть здесь.

Давайте проанализируем, какие вопросы вызвали наибольшее затруднение.

В основном, ошибки допускались, на наш взгляд, теми студентами, кто не стал читать текст стихотворения, а ответил на вопросы, исходя из картинки либо полагая, что и так знает ответ на вопрос. Одним из таких "коварных" вопросов оказался следующий: What happens at the end of Roald Dahl's poem, Little Red Riding Hood and the Wolf?

Не обратив внимания на автора, указанного в вопросе, 20% студентов выбрали классический вариант "The wolf eats little red riding hood" (Волк съедает красную шапочку). Еще 15% участников выбрали вариант "All the characters run away" (Все герои убегают). И 9% студентов, похоже решили пошутить и заявили, что "The grandmother eats the wolf" (Бабушка съедает волка). Ну, а те, кто прочел произведение Роальда Даля "Красная Шапочка и волк", конечно же знают, что "Little red riding hood acquired a new wolfskin coat" (Красная шапочка обретала новое пальто из волчьей шкуры).

Следующий вопрос, почему-то вызвавший затруднения, "The first little piggy went to market; what did the third little piggy have?" Среди ответов были следующие:

  • дом

  • ничего

  • тарелка с едой (это видимо ответ по картинке)

  • переедание

  • помидор

Правильный ответ, исходя из текста стихотворения, "The third little piggy had roast beef" (Третий маленький поросенок съел ростбиф), "This little piggy had roast beef" или просто "roast beef".

Сложности возникли и с вопросом "Where is the baby in 'Rock-a-Bye Baby?'" Возможно, это было связано с тем, что, кроме классической колыбельной, существует еще композиция британской электро-группы Clean Bandit, основанной в 2009 году. Но, дорогие студенты, викторина называется "Поэзия для детей". И опять многих сбила картинка, на которой малыш спит на луне. На самом деле, в тексте есть прямой ответ "in the treetop" или "on the treetop". Правильным также является ответ "in the cardle".

Также вызвали затруднения вопросы: "Besides 'everything nice,' name one other thing that little girls are made of" и "Name an occupation of one of those three men that were in a tub." Задание требовало назвать ТОЛЬКО ОДНУ вещь и ОДНУ профессию. Хотим успокоить тех, кто перестраховался и написал ответы через союз "или" и через "/" - такой вариант был защитан как правильный. И придется расстроить тех, кто просто скопировал строку из стихотворения - ваш ответ, к сожалению, не был засчитан. И перевод перевода тоже (т.е. некоторые студенты нашли стихотворение на русском, выбрали подходящий, по их мнению ответ, и перевели его на английский). Оригинал и хороший литературный перевод стиха, зачастую, представляют собой два самостоятельных произведения!

Итак, правильный ответ на вопрос "Besides 'everything nice,' name one other thing that little girls are made of" был "sugar" или "spice", "Little girls are made of sugar", "Besides 'everything nice,' little girls are made of spice". А на вопрос "Name an occupation of one of those three men that were in a tub." правильными вариантами были: "butcher", "baker", "candlestick maker", "One of those three men that were in a tub was a butcher" и т.д.

Следующий вопрос: "The farmer takes a wife; the wife takes a child; the child takes a _____?'", в связи с существованием нескольких версий стихотворения, имел сразу 3 правильных варианта ответа: "a nurse", "a dog", "a cow". И тем не менее, только 81 студент из 170 ответил правильно на этот вопрос.

Многие не смогли найти ответ на следующий вопрос: "Where was I going when I met the man with 7 wives?'". Были даже ответы "В гарем", видимо навеянные количеством жен.

На самом деле, это детская загадка: "Я шел в город Дижон, навстречу мне муж и семь жен. у каждой жены по лукошку, в каждом лукошке по кошке. у каждой кошки семеро котят, сколько людей в Дижон идти хотят?". Естественно, в оригинале стихотворения, город называется не Дижон, а "St. Ives" (Сент-Ив или Сент-Айвз, в разных источниках)

И при ответе на вопрос: "Where did Little Johnny Green put the pussycat?'" многие также исходили из картинки, а не из текста стихотворения. Поэтому появились варианты:

  • на руки

  • около дома

  • на траву

  • рядом с колодцем

  • (и даже) Лондон

Правильным, в данном случае, был ответ "Little Johnny Green put the pussycat in the well", "in the well"

Вот и все! Еще раз спасибо всем за участие!

И с наступающим новым годом!

33 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page